Цитаты на тему «Родное» - страница 2

Безусловно, деятельность РГО должна способствовать развитию внутреннего туризма., через реализацию проектов, направленных на изучение уникальных объектов и включение их в Список Всемирного наследия ЮНЕСКО. Российских в этом списке всего несколько процентов. При таком разнообразии возможностей, которые даёт России её долгая и насыщенная история, её многонациональный народ и его культура, - всего несколько процентов! Да ведь целой жизни не хватит, чтобы все это посмотреть, познать, изучить. Вот где я вижу пространство для напряженной, глубокой работы Общества. Без любви к Родине, к своей земле, к родному краю в Обществе работать невозможно. Формализм или корысть здесь просто не приживаются. Наоборот, ценятся подвижничество, инициатива, знания, настойчивость. В РГО уже много таких людей. Они заражают других не только своей увлечённостью, но и преданностью Отечеству. Посмотрите цитату
Владимир Владимирович Путин
Петербург - столица России! Вот разгадка того внутреннего неустройства, в котором находится теперь Россия. Вот ключ к уразумению того всеобщего запутанного положения, до которого дошли все наши дела, и внутренние, и внешние. Вместе с новой столицей, Петербургом, теряется понимание России. Но нужно было полтораста лет состояния Петербурга в звании столицы, чтобы расшатать могучие, и вещественные, и нравственные, русские силы, чтобы довести Россию до того состояния, в котором она теперь находится, которое давно, более или менее, известно нам, подданным, которое выступило в эти годы ярко и для правительства, и которое грозит гибелью, если не примутся против него меры верные и скорые, если не возвратят России её родного воздуха, который один может исцелить её. А чтоб возвратить России русский воздух, надобно чтобы наше правительство вернулось к нам из-за границы. Посмотрите цитату
Константин Сергеевич Аксаков
Тот странный эффект, который романы Мураками производят на западного, да и на русского читателя, видимо, обусловлен тем, что мы читаем его в переводе. Дело в том, что в японском кардинально другой тип письменности, иероглифический, и поэтому при переводе исчезает гипертекстовость иероглифического письма, все многочисленные аллюзии и ссылки. Когда человек читает роман на своём родном языке, его ум снимает фильм по этому роману, экранизирует его. А когда читаешь Мураками, то возникает впечатление, что перед тобой возникает такая маленькая сцена, и на ней начинают действовать куклы. Если роман, написанный каким-нибудь западным писателем, похож на фильм, который снимает сознание, то тексты Мураками экранизируются внутри сознания как некое подобие мультфильмов - аниме или манга - поэтому они так привлекательны для западного читателя. Мне нравится Мураками, но я допускаю, что вся прелесть его текстов - это эффект, который возникает в переводе. Посмотрите цитату
Виктор Олегович Пелевин